Ciné-corps explore la Chine – Vidéodanses

Cette année encore, L’Institut Confucius et le département de chinois de Rennes 2 s’associent pour vous proposer un cycle de conférences qui aura pour thématique la traduction. Traducteurs spécialisés dans la littérature contemporaine, traducteurs de prix Nobel, spécialistes de la littérature chinoise, passsionés de poésie, quatre éminents spécialistes interviendront pour proposer chacun un éclairage sur leur disicpline.

Les conférences auront lieu le mardi à 18h sur le campus de Villejean et seront ouvertes à tous.

29 mars 2016 – Noël DUTRAIT -Amphi E2-

“La traduction de la littérature chinoise contemporaine : difficultés, principes et petits conseils”

M. Dutrait fera part de son expérience de la traduction de quelques auteurs chinois contemporains : A Cheng, Han Shaogong, Su Tong, Gao Xingjian, Mo Yan et donnera quelques conseils au sujet de la traduction en elle-même, mais aussi au sujet de la recherche des ouvrages à traduire et de la manière de les présenter aux éditeurs.

NB : Occasionnellement prévue en janvier dernier, elle avait du être annulée en raison d’un mouvement social des compagnies aériennes. Nous vous prions de nous excuser pour la gêne occasionnée.

Noël Dutrait professeur à l’Université d’Aix-Marseille en langue et littérature chinoises et traducteur est responsable de l’équipe de recherche «  Littératures d’Extrême-Orient, textes et traduction  ». Spécialiste de littérature chinoise contemporaine, il a effectué de nombreuses missions d’étude en Chine et à Taïwan. Il est notamment le traducteur de A. Cheng, Han Shaogong, Su Tong, Mo Yan et Gao Xingjian.

9 février 2016 – Brigitte DUZAN

Des anecdotes des Han aux récits d’aujourd’hui :

“La nouvelle sous toutes ses formes, pourquoi la traduire et comment”

En partant des origines les plus lointaines du xiaoshuo,  c’est la forme courte de la nouvelle, ou du conte, qui apparaît comme la forme la plus ancienne de fiction en Chine, fiction populaire, mais aussi genre investi par les lettrés pour en faire l’expression de récits personnels dans des styles recherchés.

 Au vingtième siècle, c’est la nouvelle que l’on retrouve comme forme privilégiée aux sources de la littérature en baihua.  C’était le genre préféré de Lu Xun aussi bien que de Lao She.

Aujourd’hui, c’est la nouvelle qui offre le plus vaste éventail de textes de fiction à traduire, sous les formes courtes du duanpian, ou plus longues du zhongpian, et dans les genres les plus divers. Face au roman, traduire un recueil de nouvelles d’un auteur permet d’en saisir la personnalité et l’esprit, d’en apprécier le style particulier, et d’offrir au lecteur des récits qui sont autant de condensés de vie.

La nouvelle, c’est la joie du texte, le plaisir de la langue. Elle convient en outre parfaitement au lecteur pressé et mobile du vingt-et-unième siècle.

Brigitte Duzan est écrivain, linguiste et traductrice. Elle est créatrice et animatrice de deux sites de référence, sur le cinéma chinois et la littérature chinoise moderne et contemporaine. Ses principaux axes de recherche sont les nouvelles chinoises contemporaines,   les adaptations cinématographiques d’œuvres littéraires chinoises, la littérature et le cinéma de wuxia.  

15 décembre 2015 – Chantal CHEN-ANDRO

“Traduire Mo Yan”

Chaque oeuvre de Mo Yan est une expérimentation de l’auteur dans de nouvelles formes d’écriture. Le traducteur, même lorsqu’il connaît bien son oeuvre, se trouve confronté à chaque fois à des problématiques différentes auxquelles il doit trouver des réponses en exploitant les possibilités offertes par la langue française. Les exemples seront pris dans “Le supplice du santal”, “La dure loi du Karma” et dans le prochain roman qui va paraître au Seuil en février: “Le clan des chiqueurs de paille”.

Maître de conférences à l’Université Paris 7-Denis Diderot, Chantal Chen-Andro a dispensé des cours de traduction et de littérature chinoise du 20ème siècle. Elle a effectué des recherches dans les domaines la poétique chinoise ancienne et de la poésie chinoise contemporaine. Aujourd’hui à la retraite, elle se consacre désormais à la traduction des auteurs tels que Mo Yan, Lao She, Bei Dao et Yang Lian. Elle est également Chevalier de l’ordre des Arts et des Lettres.

24 novembre 2015 – Florence Xiangyun ZHANG

“Traduction ou une histoire récente de la Chine”

Si la traduction a permis à la Chine d’importer le bouddhisme, elle ne fait pas partie des activités de lettrés chinois avant la fin de l’empire. Les Guerres de l’Opium survenues au XIXe siècle ont fait comprendre aux Chinois qu’il était urgent de s’ouvrir à l’Occident et d’apprendre à connaître la civilisation occidentale. Tandis que les écoles de traduction sont créées pour traduire massivement les sciences et les techniques européennes, certains intellectuels appellent à introduire le roman occidental. Cette communication se focalisera sur la traduction d’œuvres littéraires entre la fin du XIXe siècle et le début du XXe siècle, afin de voir comment la traduction est investie d’un rôle transformateur dans l’histoire chinoise du XXe siècle.

Florence Xiangyun ZHANG est maître de conférences à l’UFR Langues et Civilisations d’Asie Orientale, Université Paris Diderot, où elle enseigne la langue chinoise et la traduction français-chinois。 Elle est membre du Centre de recherche sur les civilisations d’Asie orientale, et co-directeur du Centre d’Etude de la Traduction de l’Université Paris Diderot. Ses sujets de recherche  : la théorie et les pensées de la traduction, la traduction du style oral dans la littérature, la traduction de textes dramatiques, la traduction et la littérature chinoise moderne. Elle a publié des articles sur la traduction du langage dramatique, sur la traduction des gros mots dans la littérature, et sur la pensée de la traduction chinoise. Elle a aussi traduit de la littérature française pour des éditeurs chinois.

Découvrez tous nos événements culturels :

Philothé #10 – 14/12/2019 – Réfexion faite

Philothé #10 – 14/12/2019 – Réfexion faite

L’Opéra de Pékin à Rennes – 07/11/2019

L’Opéra de Pékin à Rennes – 07/11/2019

Philothé #9 – 16/11/2019 – Une expérience de pensée

Philothé #9 – 16/11/2019 – Une expérience de pensée

LI Kunwu, dessinateur BD – 23/11/2019 à 17h

LI Kunwu, dessinateur BD – 23/11/2019 à 17h

Les Arts chinois à l’honneur – 23 et 24/10/2019

Les Arts chinois à l’honneur – 23 et 24/10/2019

Philothé #8 – 19/10/2019 – Des Chines ?

Philothé #8 – 19/10/2019 – Des Chines ?

Ecole de go de Rennes 2019-2020

Ecole de go de Rennes 2019-2020

Chroniques d’un débridé – One-man-show de Li Song – 12 octobre 20h

Chroniques d’un débridé – One-man-show de Li Song – 12 octobre 20h

Rencontre avec Zhang Yueran 张悦然见面会  8/10/2019 – 18h

Rencontre avec Zhang Yueran 张悦然见面会 8/10/2019 – 18h

Earsnail en concert à Rennes – 22 septembre 2019

Earsnail en concert à Rennes – 22 septembre 2019

La Chine des trois sagesses 07/09 – 31/10/2019

La Chine des trois sagesses 07/09 – 31/10/2019

Philothé #7 – 28/09/2019 – La Chine pense-t-elle ?

Philothé #7 – 28/09/2019 – La Chine pense-t-elle ?

Un Dimanche en Asie au Thabor

Un Dimanche en Asie au Thabor

Philothé #6 – 15/06/2019 – L’écologie

Philothé #6 – 15/06/2019 – L’écologie

Papotage en chinois aux Champs libres

Papotage en chinois aux Champs libres

La Chine à Saint-Malo : Étonnants Voyageurs 2019

La Chine à Saint-Malo : Étonnants Voyageurs 2019

tourisme-shandong

tourisme-shandong

Zhu Chengliang – 22 mai 2019

Zhu Chengliang – 22 mai 2019

Rencontre avec Bi Feiyu – 13/05/2019

Rencontre avec Bi Feiyu – 13/05/2019

Carrés de Chine – exposition 10/05 au 22/06

Carrés de Chine – exposition 10/05 au 22/06

Philo-thé #5 – 04/05/2019

Philo-thé #5 – 04/05/2019

Expressions françaises en chinois – 6/04 à 15h

Expressions françaises en chinois – 6/04 à 15h

Made in China – Festival documentaire – 26-28/04/2019

Made in China – Festival documentaire – 26-28/04/2019

Meihuazhuang et Taishan – 30 mars 2019

Meihuazhuang et Taishan – 30 mars 2019

Architectures – Photos de Wang Sibo et Ding Jingxuan

Architectures – Photos de Wang Sibo et Ding Jingxuan

Out of Focus

Out of Focus

SEMAINE CHINOISE 2019

SEMAINE CHINOISE 2019

SEMAINE CHINOISE 2018

SEMAINE CHINOISE 2018

SEMAINE CHINOISE 2017

SEMAINE CHINOISE 2017

SEMAINE CHINOISE 2016

SEMAINE CHINOISE 2016

L’art des jardins chinois

L’art des jardins chinois

Origines – Peintures de paysage de Wang Chunyu

Origines – Peintures de paysage de Wang Chunyu

Exposition “Le Souffle du Trait” de Zhuang Wenjue

Exposition “Le Souffle du Trait” de Zhuang Wenjue

Philo-Thé #3

Philo-Thé #3

Rencontre avec Jean-Luc Coatalem

Rencontre avec Jean-Luc Coatalem

Philo-thé #2

Philo-thé #2

Peintures Chinoises

Peintures Chinoises

Poteries de Chine

Poteries de Chine

Costumes des minorités

Costumes des minorités

Chine, un rêve secret (exposition photo)

Chine, un rêve secret (exposition photo)

Cerfs-volants Chinois

Cerfs-volants Chinois

Médiathèque

Médiathèque

Peinture

Peinture

Calligraphie

Calligraphie

Loisirs culturels

Loisirs culturels

Cours de Qigong 气功

Cours de Qigong 气功

Cours de Taijiquan (Taichi) 太极拳

Cours de Taijiquan (Taichi) 太极拳

Art du thé : Calendrier 2019-2020

Art du thé : Calendrier 2019-2020

Initiation à la cérémonie du thé chinoise

Initiation à la cérémonie du thé chinoise

Mahjong

Mahjong

Jeu de go

Jeu de go

La soie, invention chinoise

La soie, invention chinoise

Techniques, traditions et culture de la porcelaine à Jingdezhen

Techniques, traditions et culture de la porcelaine à Jingdezhen

Conférence “Jeu de Go et IA”

Conférence “Jeu de Go et IA”

Cycle de conférences sur la traduction

Cycle de conférences sur la traduction

Deux conférences autour de la Semaine Chinoise 2016

Deux conférences autour de la Semaine Chinoise 2016

Conférence rencontre avec Laurent Mélikian

Conférence rencontre avec Laurent Mélikian

L’alcool en Chine : Culture et Economie

L’alcool en Chine : Culture et Economie

Rencontre avec Fang Fang

Rencontre avec Fang Fang

Lecture bilingue et rencontre avec Yu Jian

Lecture bilingue et rencontre avec Yu Jian

Les Âmes mortes de Wang Bing

Les Âmes mortes de Wang Bing

Almost Heaven

Almost Heaven

L’Autre moitié du ciel

L’Autre moitié du ciel

China’s Van Goghs

China’s Van Goghs

Argent Amer 苦钱

Argent Amer 苦钱

Un jeune patriote 少年小赵

Un jeune patriote 少年小赵

We the workers 凶年之畔

We the workers 凶年之畔

Behemoth – Le dragon noir

Behemoth – Le dragon noir

Projection du film “Riz cantonais”

Projection du film “Riz cantonais”

Projection du film “Ce que je suis”

Projection du film “Ce que je suis”

Projection du film Of Shadows

Projection du film Of Shadows

Une semaine chinoise riche en projections

Une semaine chinoise riche en projections

140 000 Chinois pour la Grande Guerre

140 000 Chinois pour la Grande Guerre

Double Happiness

Double Happiness

Le Livre du Ciel

Le Livre du Ciel

A LA RIVE DU CIEL

A LA RIVE DU CIEL

L’ÉCOLE DU CIRQUE

L’ÉCOLE DU CIRQUE

SELF PORTRAIT WITH THREE WOMEN

SELF PORTRAIT WITH THREE WOMEN

Ciné-corps explore la Chine – Vidéodanses

Ciné-corps explore la Chine – Vidéodanses

Encres de Chine – exposition de rentrée

Encres de Chine – exposition de rentrée

Laoshu – Un monde simple et tranquille

Laoshu – Un monde simple et tranquille

Rencontres et exposition avec le peintre Pan Wenbin

Rencontres et exposition avec le peintre Pan Wenbin

Exposition de peintures de He Yifu

Exposition de peintures de He Yifu

Évasion et loisirs en Chine

Évasion et loisirs en Chine

Art et artisanat d’art du Shandong

Art et artisanat d’art du Shandong

Les Chinois en France dans la Grande Guerre

Les Chinois en France dans la Grande Guerre

Le Manhua chinois, une bande dessinée singulière

Le Manhua chinois, une bande dessinée singulière

Le Guizhou vu par les architectes et les photographes

Le Guizhou vu par les architectes et les photographes

Le pinceau poétique de M. Kong

Le pinceau poétique de M. Kong

Philo-Thé

Philo-Thé

Rencontre avec deux poétesses chinoises

Rencontre avec deux poétesses chinoises

La “voie des saveurs” – itinéraire d’un gastronome chinois

La “voie des saveurs” – itinéraire d’un gastronome chinois

Rencontres avec trois poètes chinois Festival Polyphonies

Rencontres avec trois poètes chinois Festival Polyphonies

La poésie chinoise au Printemps des poètes 2016

La poésie chinoise au Printemps des poètes 2016

Rencontre avec Jean-Louis Coatrieux

Rencontre avec Jean-Louis Coatrieux

Fête Xiao Nian

Fête Xiao Nian

Les trois soeurs du Yunnan

Les trois soeurs du Yunnan

A la découverte de la peinture chinoise

A la découverte de la peinture chinoise

les significations du paysage en Extrême-Orient : « motifs littéraires et picturaux en Chine»

les significations du paysage en Extrême-Orient : « motifs littéraires et picturaux en Chine»

This happy life

This happy life

Regard sur le Guizhou, lectures et textures du paysage

Regard sur le Guizhou, lectures et textures du paysage

Paysages intérieurs – exposition des oeuvres contemporaines de Wang Chunyu

Paysages intérieurs – exposition des oeuvres contemporaines de Wang Chunyu

Exposition de photographies sur la scène musique actuelle pékinoise

Exposition de photographies sur la scène musique actuelle pékinoise

Aspects de la culture contemporaine en Chine

Aspects de la culture contemporaine en Chine

Le Dernier Élan d’Aoluguya

Le Dernier Élan d’Aoluguya

Cinquantenaire des relations sino-françaises

Cinquantenaire des relations sino-françaises

Je veux être représentant du Peuple

Je veux être représentant du Peuple

A hauteur des nuages

A hauteur des nuages

Estampes de bonne augure et figurines, artisanat folklorique et esprit du nouvel an

Estampes de bonne augure et figurines, artisanat folklorique et esprit du nouvel an

Un retour aux sources

Un retour aux sources

Pour recevoir toutes
Nos actualités, inscrivez vous à notre

Newsletter